Chant de corsaires

De Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : Corsaire, Taenn, Les Gabiers d'Aquilon, Ancora, Fungus, Les XXX de Lille, Les Pantouflards, Transhumance, Les Bites d'Amarrage, Lemovice, Cantus Corvi, Rapalje
Origine : Flandres XVIIe siècle
Danse :
Mp3 : Corsaire

Paroles

Partition du Chant de corsaires extraite de 350 chansons anciennes par Jeunesse qui chante en 1982 (Lire en ligne)

Sont des hommes de grand courage,
Ceux qui partiront avec nous
Ils ne craindront point les coups,
Ni les naufrage
Ni l'abordage
Du péril seront jaloux
Tous ceux qui partiront avec nous.

Ce seront de hardis pilotes,
Les gars que nous embarquerons,
Fins gabiers et francs lurons
Je t'escamote
Toute une flotte
Bras solide et coup d’œil prompt
Tous les gars que nous embarquerons.

Ils seront de fiers camarades,
Ceux qui navigueront à bord,
Faisant feu bâbord, tribord,
Dans la tornade
Des canonnades
Vainqueurs rentreront au port
Tous ceux qui navigueront à bord.

Et des prises de tous tonnages
Nous ramènerons avec nous,
Et la gloire et les gros sous
Feront voyage
Dans nos sillage
Vent arrière ou vent de mou
Nous les ramènerons avec nous

Car c'est le plus vaillant corsaire
Qui donna l'ordre du départ,
Vite en mer et sans retard,
Faisons la guerre
À l'Angleterre
Car c'est la fameux Jean Bart
Qui nous commandera le départ.

Références

Initialement collecté à Dunkerque (Nord) et rapporté en flamand sous le nom de Kaperslied par Charles Edmond Henri de Coussemaker (1805-1876) dans les Chants populaires des Flamands de France en 1856, page 260 (Lire en ligne).

Partition de Kaperslied dans Chants populaires des Flamands de France par Charles Edmond Henri de Coussemaker, en 1856, page 260
Flamand Français

Al die willen te kapren vaeren
Moeten mannen mee baerden zyn
Jan, Pier, Joris en Corneel
Die hebben baerden, (bis)
Jan, Pier, Joris en Corneel
Die hebben baerden ze vaeren mei

Tous ceux qui veulent faire la course,
doivent être des hommes à barbe.
Jean, Pierre, George et Cornille,
ceux-la ont de la barbe
Jean, Pierre, George et Cornille,
ils navigueront avec nous.

Ce couplet unique a inspiré le poète Emmanuel Hiel qui publie Het Kaperslied, toujours en flamand, dans le tome I des Volledige werken en 1933, page 262.

Al die willen te kaap´ren varen
Moeten mannen met baarden zijn
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, die hebben baarden
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, zij varen mee.

Al die ranzige tweebak lusten
Moeten mannen met baarden zijn
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, die hebben baarden
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, zij varen mee.

Al die deftige pijpkens smoren
Moeten mannen met baarden zijn
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, die hebben baarden
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, zij varen mee.

Al die dood en duivel niet duchten
Moeten mannen met baarden zijn
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, die hebben baarden
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, zij varen mee.

Al die met ons de walrus killen
Moeten mannen met baarden zijn
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, die hebben baarden
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, zij varen mee.

Al die willen te kaap´ren varen
Moeten mannen met baarden zijn
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, die hebben baarden
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, zij varen mee.

Une version française est rapportée notamment par Jeunesse qui chante dans 350 chansons anciennes en 1982 (Lire en ligne)

L'originale en flamand est chantée par Fungus sur l'album Kaap'ren Varen en 1974 (Youtube), par Rapalje sur l'album Rakish Paddies en 2003, par Ancora sur l'album Vrij Als De Wind en 2013 (Youtube), par Rapalje sur l'album Rakish Paddies en 2003 (Youtube)., par Blootland sur le volume II de l'album Chants Des Marins de Flandre en 1993, par Marieke En Bart dans le volume I de Chants Traditionnels De Flandre Française – Volksliederen Uit Frans Vlaanderen en 1976.

La traduction littérale du flamand est chanté par le chœur Les XXX de Lille sur l'album Chants de corsaires et de la marine à voiles en 1970 (Youtube), par Les Pantouflards sur l'album L'Égar​é​e en 2017 (Bandcamp).

La version en version plus étoffée est chantée par Transhumance sur l'album Les chants de métiers en 1983 (Youtube), par Corsaire sur l'album Corsaire en 2010 (Bandcamp), par Les Bites d'Amarrage sur l'album Les Bites d'amarrage en 2016 (Bandcamp), par Les Gabiers d'Aquilon sur l'album Les Gabiers d'Aquilon en 2019 (Youtube), par Lemovice sur l'album Barricade en 2019 (Soundcloud), par Taenn en 2021 (Youtube), par Cantus Corvi sure l'album Vogue la galère en 2022 (Bandcamp).

Partition sur partitions-domaine-public.fr