Informations diverses
Paroles : |
Anonyme |
Musique : |
Traditionnel |
Interprètes : |
|
Origine : |
Wallonie |
Danse : |
Cramignon |
Mp3 : |
|
|
Paroles
Partition
Les mains embrenées dans
Recueil d'airs de cramignons et de chansons populaires à Liège de
Léonard Terry et Léopold Chaumont en 1889, page 210.
Wallon
|
Français
|
C'esteut tot riv'nant dè l'fiesse di St.Foyin
Dj'alla drî 'n'èglise po vûdî mi indjin,
Comme on l'attripe-trape, comme on l'attrape bien.
Dji prinda 'n'foye di djotte, c'est po r'souwer mi indjin.
Li foye esteut si tinre qui mes deugts moussît d'vins.
Et dj'alla fer l'salâde sins r'souwer mes deux mains.
Qwand les doze heures sonnet, vola mi homme qui r'vint.
Qu'asse fait don, flairante garce, dj'a dè stron plein mes dints.
T'as minti, flairant tchin, c'est dè l'crâhe di sayin.
C'est l'prumîre qualité qu'i n'âye èmons Hâlin.
|
C'était en revenant de la fête de St-Pholien
J'allai derrière une église pour vider mon engin.
Comme on l'attripe-trape, comme on l'attrape bien.
Je pris une feuille de chou pour essuyer mon engin.
La feuille était si tendre que mes doigts entrèrent dedans.
Et j'allai faire la salade sans essuyer mes deux mains.
Quand midi sonne, voilà mon mari qui revient.
Qu'as-tu fait donc, puante garce, j'ai de l'étron plein mes dents.
Tu as menti, puant chien, c'est de la graisse de porc.
C'est la première qualité qu'il y ait chez Halin.
|
Références
Rapporté dans le tome VIII de Kryptadia en 1902, page 52 (Lire en ligne)
et la partition par Léonard Terry et Léopold Chaumont dans le Recueil d'airs de cramignons et de chansons populaires à Liège en 1889, page 233 (Lire en ligne).
Saint-Pholien est une paroisse de Liège.
L'indjin, engin : signifie ici le cul. D'autres fois il désigne plutôt le con.
Halin est une ancienne famille de charcutiers à Liège.
Coirault : 12111 La salade à la merde