Informations diverses
Paroles : |
Anonyme |
Musique : |
Traditionnel |
Interprètes : |
|
Origine : |
Gascogne |
Danse : |
|
Mp3 : |
|
|
Paroles
Occitan
|
Français
|
Lou marechau dou bilâtge, landeridèto,
A la campagne s'en ba, landerida,
A la campagne s'en ba
A la campagne s'en ba.
Dècho sa henno souleto.
Lou curé la ba trouba.
Li a dit : « Bounjour, maréchalo,
Boste marit i es pas ?
— Moun marit es en campagno.
Sabi pas quant tournera. »
A pas acabat de dise,
Lou marit es arribat.
Lou curé, per rebirado :
— « Bengui de la coufessa.
— Que lou Diable la coufesse,
E la pousque coufessa.
Jou bous podi bien proumète,
Se me tourni marida,
Qu'en bouleri prengue uo,
Que se coufessèsse pas.
|
Le maréchal du village, landerirette,
À la campagne s en va, landerira,
A la campagne s'en va,
A la campagne s'en va.
Il laisse sa femme seulette.
Le curé va la trouver.
Il lui a dit : « Bonjour, maréchale,
Votre mari n'y est-il pas ?
— Mon mari est en campagne.
Je ne sais quand il reviendra. »
Elle n'a pas achevé de dire,
Le mari est arrivé.
Le curé, par repartie
— « Je viens de la confesser.
— Que le Diable la confesse,
Et la puisse confesser.
Je puis bien vous promettre,
Si je me remarie.
Que j'en voudrais prendre une,
Qui ne se confessât pas
|
Références
Rapporté par Jean-François Bladé dans le tome III de Poésies populaires de la Gascogne en 1882, page 264. (Lire en ligne).
Coirault : 09212 Le mari qui voudrait que sa femme ne se confessât point