Paroles
Breton
|
Français
|
(Partie 1)
Disul e vale dre ar c'hoed
Iri dei tou lariden o
Setu tapet din ur c'hazh-koed
Itou itou i tralalala
Iri dei tou lariden o
Setu ur c’hazh-koed tapet din
Laket d’ar chuler da lardiñ
Laket da lardiñ get kenoù
Ha bep gwener krampouezh uioù
Pa oa lardet ha lardet mat
Deit ar boser da labouret
Mes ar c’hazh-koed diouzh e gwelet
Betek an doenn en deus sailhet
Sailhet en deus betek an doenn
Ha diouzh an treust faotet e benn
(Partie 2)
Ha setu eñv kouezhet marvig
Laket da zarioù er belig
Laritouritei laritoulala hop hop hop
Laket da zarioù er belig
Ha pen ve savet ar gollo
Pegen c’hwek eo blaz ar friko
E-pad ur miz mirenn ha koenn
Friko c’hazh-koed get chistr melenn
An tad ar vamm ar vugale
A lip o beg getoù bamdez
Ha da goroll pe ‘n em lakant
e’l c’hazhed-koed sailhet e rant
|
(Partie 1)
Dimanche en me promenant dans le bois
Iri dei tou lariden o
Voilà que j'attrape un écureuil
Itou itou i tralalala
Iri dei tou lariden o
Voilà que j'attrape un écureuil
Mis au grenier pour l'engraisser
Mis au grenier avec des noisettes
Et chaque vendredi des crêpes aux œufs
Lorsqu'il fut bien engraissé
Le boucher est venu travailler
Mais l'écureuil en le voyant
A sauté jusqu'au plafond
Il a sauté jusqu'au plafond
Et s'est cogné la tête contre la poutre
(Partie 2)
Et le voilà qui tombe tout mort
Mis à cuire dans la casserole
Laritouritei laritoulala hop hop hop
Mis à cuire dans la casserole
Et quand on soulève le couvercle
L'odeur est si appétissante
Pendant tout le mois on en fait des conserves
Un festin d'écureuil avec du cidre jaune
Le père la mère les enfants
Lèchent sans cesse leurs babines
Et ils se mettent à danser
Et sauter comme des écureuils
|
Références
Chant par la chorale du petit séminaire de Sainte-Anne d'Auray sur l'album À travers la Bretagne: Chants populaires & cantiques en 1956 (YouTube),
par une sœur de l'école des filles de Bréhan-Loudéac en 1969 (Notice Dastum 25474),
par Francine Plessis au concours Kan ar Bobl en 1984 (Notice Dastum 05717),
au concours Kan ar Bobl en 1985 (05755),
par Thérèse Charbonnel en 2010 enregistré pour Radio Bro Gwened (Notice Dastum a84387),
par Claire Boucher sur l'album Rhoé-Inis en 2015 (YouTube),
par le Trio Bacana sur l'album Transatlântikèr en 2020, dans une version mêlant musique bretonne et musique brésilienne (YouTube).
Il existe plusieurs variantes orthographiques pour le titre : Ar c'hazh-koad, Ar c'hazh-koed, Er Hah koed...
Il existe également plusieurs variantes dans les paroles, le tempo, la mélodie, et la structure qui peut être en 2 ou 3 parties.
Malrieu : M-01263 Ar wennidel lardet mat (Voir sur kan.bzh).